登录|注册新帐号

  • 2716阅读
  • 5回复

(校对知识)容易出现的错别字汇编 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

发帖
1009
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主   发表于: 2010-12-28
 是“幺红”,还是“么红”?



《汉字简化方案》将“麽”简化为“么”后,将原来读 yāo 的“么”改写成了“幺”。然而许多姓“么”(yāo)的人并未将自己的姓氏改成“幺”,在身份证、户口本上依然保留着原来的写法。如何处理这个问题?以身份证、户口本上的写法为准?女高音歌唱家 yāo 红的名字是“幺红”,还是“么红”?





《雷雨》里面的“繁漪”还是“蘩漪”?
是“繁漪”。“繁”有两个读音,一读 fán,一读 Pó,过去曾有过“繁漪”的“繁”读 fán 还是读 Pó 的争论,最后的结论是读 fán,由此可知是“繁”而不是“蘩”。《中国大百科全书·中国文学》“曹禺”条中也作“繁漪”。



【法治社会】还是【法制社会】?
答案:【法治社会】


暗度陈仓or暗渡陈仓
264:暗渡陈仓
现汉:暗度陈仓
现规:暗渡陈仓
新华词典:暗度陈仓
“度”用于时间,“渡”用于空间,这只是现代的分工,我们不能以今律古。《汉语大词典》只收“暗度陈仓”,不收“暗渡陈仓”。“暗度陈仓”不能写成“暗渡陈仓”,就像“图穷匕首见”不能写成“图穷匕首现”一样。

------------------------------------------------------------------

《汉语带词典》:

【暗度陳倉】《史记·高祖本纪》:“正月, 項羽 自立爲 西楚霸王 ,王 梁  楚 地九郡,都 彭城 。負約,更立 沛公 爲 漢王 ,王 巴 、 蜀 、 漢中 ,都 南鄭 …… 漢王 之國, 項王 使卒三萬人從, 楚 與諸侯之慕從者數萬人,從 杜 南入 蝕 中。去輒燒絶棧道,以備諸侯盜兵襲之,亦示 項羽 無東意……八月, 漢王 用 韓信 之計,從 故道 還,襲 雍王  章邯 。 邯 迎擊 漢  陳倉 , 雍 兵敗,還走;止戰 好畤 ,又復敗,走 廢丘 。 漢王 遂定 雍 地。東至 咸陽 ,引兵圍 雍王  廢丘 ,而遣諸將略定 隴西 、 北地 、 上郡 。” 陈仓 ,古县名,在今 陕西省  宝鸡市 东,为通向 汉中 的交通孔道。后遂以“暗度陳倉”指正面迷惑敌人,而从侧翼进行突然袭击。亦比喻暗中进行活动。《三国演义》第九六回:“臣已算定今番 諸葛亮 必效 韓信 暗度 陳倉 之計。”《古今小说·闹阴司司马貌断狱》:“ 韓信 道:‘ 閻君 在上, 韓信 一一告訴。某受 漢王 築壇拜將之恩,使盡心機,明修棧道,暗度 陳倉 ,與 漢王 定了 三秦 。’”《金瓶梅词话》第七十回:“此是哥明修棧道,暗度陳倉的計策。”






犯我强汉者,虽远必诛。犯我文化作文者,虽远必屠。

发帖
1009
只看该作者 沙发   发表于: 2010-12-28
爱拼才会赢 还是 爱拚才会赢

爱拚才会赢 和 爱拼才会赢 都是对的
字典说,拚命,是方言
拼命:pīn
拚命:pàn,方言。


【扶摇直下】【扶摇直上】、【急转直下】【急转直上】
现标:【扶摇直上】
现标:【急转直下】


【《奥德赛》】还是【《奥德修纪》】
辞海:推荐【《奥德修纪》】

现标:【《奥德赛》】
希腊神话中的英雄人物 Odysseus,其中文译名在《辞海》、《中国大百科全书·外国文学》、《世界人名翻译大辞典》中均作“奥德修斯”(《世界人名翻译大辞典》将 Odysseus 误拼为 Odyseeus,可参阅《不列颠百科全书》)。

以奥德修斯的奇遇和复仇为题材,古希腊诗人荷马创作了著名史诗《Odyssey》。“Odyssey”读音近似“奥德赛”,所以《Odyssey》曾音译为《奥德赛》;“Odyssey”明显是由“Odysseus”演化而来,所以《Odyssey》又译(音译加意译)为《奥德修纪》。“奥德修纪”这个译名与“奥德修斯”关系似乎更密切一些。《《辞海》、《中国大百科全书·外国文学》均以《奥德修纪》为准。

犯我强汉者,虽远必诛。犯我文化作文者,虽远必屠。

发帖
1009
只看该作者 板凳   发表于: 2010-12-28
【阿拉伯湾】还是【波斯湾】
现标:【波斯湾】(联合国现在沿用波斯帝国时代的【波斯湾】叫法,出现阿拉伯国家尤其伊朗隔海的阿拉伯邻国的时候,避免出现【波斯湾】,如果用【阿拉伯湾】,避免伊朗抗议)



【奥巴马】【 欧巴马】【吴韩马】
美驻华使馆:奥巴马改译“欧巴马”

2009年11月13日 05:45南方报业网

公布欧巴马首次访华纪念海报,表示新中文译名更接近英语发音

摘要:昨日,美国驻华大使馆工作人员向记者表示,美国总统奥巴马的中文译名更正为欧巴马。使馆工作人员表示,这样译音听起来更接近英语发音。

本报讯 (驻京记者秦轩)昨日,美国驻华大使馆工作人员向记者表示,美国总统奥巴马的中文译名更正为欧巴马。使馆工作人员表示,这样译音听起来更接近英语发音。

昨日在美国驻华大使馆,使馆工作人员向记者赠送了一份关于欧巴马首次访华的纪念海报。海报为红色底面,金黄色字体,海报标题为“共同走过的日子”,底部为“美国总统巴拉克·欧巴马2009年11月首次访问中国的纪念海报”字样。


海报中间为美联社拍摄的欧巴马演讲的半身像照片,照片下还衬有中式花纹。在照片下是欧巴马的话:这是我们的时刻。这是我们的时代———我们万众一心;生命不息,希望不止,在我们面对嘲讽怀疑和别人对我们说我们不能的时候,我们将用凝聚了整个民族精神的永恒信条作出回答:我们做的到。

使馆工作人员特意指着海报上的“欧巴马”字样表示,这名字是最新改的。

记者同时收到6张宣传美国总统的明信片,明信片上中文说明中用的名字还是奥巴马。显然是在欧巴马改名前印刷好的。6张明信片的内容分别是:奥巴马总统的头像,新总统酷爱体育运动,首席大法官约翰·罗伯茨主持第44任总统巴拉克·奥巴马的就职宣誓仪式,总统和第一夫人米歇尔·奥巴马参加庆祝总统就职举办的晚会,奥巴马签署第一项行政命令,以及在艾奥瓦州民主党预选中获胜后与家人一道向支持者致意的照片。

奥巴马中文译名改称“欧巴马”?

  时间:2009-11-14 10:51:07 来源:东方今报    26

    美国总统奥巴马即将于11月15日至18日首次访华。有趣的是,在他还未踏上中国之前,就发生了一段有关他“更名”的小插曲。12日,美国驻华使馆发布了一款关于美国总统首次访华的纪念海报,海报中奥巴马的中文译名更正为欧巴马。
    13日上午,使馆给法制晚报传来一份关于“欧巴马”首次访华的海报。这份海报为红色底面,金黄色字体,海报标题为“共同走过的日子”,底部为“美国总统巴拉克·欧巴马2009年11月首次访问中国的纪念海报”字样。
    对于海报上的“欧巴马”字样,记者从美国驻华使馆了解到,使用“欧巴马”的译法,是因为其译音更接近英语发音,而中国媒体却一直使用“奥巴马”。记者随后登录使馆的官方网站,却发现上面发布的各种消息是“奥巴马”和“欧巴马”都在使用。
    对此,美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍,对于以前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名混着用的情况,美国政府现在正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。W 法制晚报
    13日,在日本首都东京首相官邸,日本首相鸠山由纪夫(右)欢迎抵达官邸的美国总统奥巴马。当日,奥巴马抵达东京,开始对日本进行为期两天的访问。奥巴马12日乘专机离开华盛顿,开始对日本、新加坡、中国和韩国进行访问,并出席亚太经合组织领导人非正式会议。这也是他出任美国总统以来的首次亚洲之行。 新华社发


台湾为什么把奥巴马译为欧巴马

中西文化   2009-01-19 07:00   阅读37   评论0   字号: 大大  中中  小小 借着奥巴马登基大典,来谈谈和美国总统有关的事情。众所周知,世界上只有一个美国,也只有一个美国总统,但是在“上世纪40年代中后期中国内战遗留并延续的政治对立造成大陆和台湾尚未统一”以来,美国总统在中文世界中的名字就不止一个了。

在祖国大陆这边,几十年来翻译外国人名已趋规范化,在1973年出版《英语姓名译名手册》,并在1996年修订。该书所收姓、名约4万个,供媒体和翻译工作者使用。具体来说,大陆翻译外国人名大概有这么几个潜规则:名从主人,音译为主,约定俗成。即尽量按照原文(如英、法、德、俄)的发音翻译,比如Charles,英美人名可以翻译为“查尔斯”,但是如果是法国人名就是“夏尔”,词尾的s不发音。当然也要兼顾约定俗成,比如John就是“约翰”而不是“丈”。而且,大陆在翻译人名的时候每一个音都要翻译出来,包括辅音都一个不能少,一个人名使用5-6个汉字也在所不惜。比如菲律宾前总统Estrada,就翻译为“埃斯特拉达”。还需要说明的是,大陆在翻译外国人名的时候,尽量采用中国人姓氏中不常用的汉字,这样一眼看去就知道是外国人。

据我观察,台湾翻译外国人人名似乎没有一定之规,似乎还在奉行民国早期“信、达、雅”的翻译原则。其特点与大陆完全不同,首先名不一定从主人,翻译的时候不一定把每一个音都翻译出来,尤其是词尾的辅音就可以放弃,比如巴勒斯坦前领袖Arafat,大陆翻译为“阿拉法特”,在台湾就翻译为“阿拉法”,词尾的t吃掉了。这样,台湾翻译外国人名往往不需超过3个汉字,而且在用字方面也不忌讳使用中国人名的常用字,有时甚至故意选用中国人的姓氏翻译外国人名,以达到“雅”的效果。比如大陆人说的“萨达姆•侯赛因”在台湾姓“胡”名“笙”叫“胡笙”。这些翻译原则在1949年前的大陆民国时期也是适用的,比如胡佛、罗斯福、杜鲁门的翻译就是如此。如果按照大陆现在的翻译原则,美国二战期间的总统FranklinD. Roosevelt应该翻译为“罗欧斯福尔特”才对。

这样,1949年以后历届美国总统的译名在两岸就有所不同了,当然也不是绝对的,如果遇上音节简单的美国总统,两岸翻译也可能完全一致,比如GeraldFord、JimmyCarter,两岸都翻译为“福特”、“卡特”。就Ford这个名字而言,大陆也遵从了约定俗成的原则,因为Ford作为汽车公司的名字早就被翻译成“福特”。

1953年就任美国总统的DwightEisenhower,大陆的翻译是一个音节一个音的去翻译,所以是“艾森豪威尔”,而台湾则翻译为“艾森豪”,前三个字与大陆翻译完全一样,但是台湾按照中国人名习惯,翻译外国人名不愿超过三个字,所以“艾森豪威尔”就成了“艾森豪”。艾森豪以后的总统是传奇性的JFK,即JohnFitzgeraldKennedy,1961年就任,大陆翻译为“肯尼迪”,当时很多大陆的孩子们以为这个帝国主义头子的名字都不好,是个“啃泥的”。但是人家“中华民国”在台湾给JFK起得名字是“甘乃迪”,比肯尼迪要雅致得多了。甘乃迪以后是LyndonJohnson,大陆翻译为“约翰逊”,而台湾却翻译为“詹森”。詹森之后的RichardNixon,大陆翻译为“尼克松”,台湾翻译为“尼克森”,已经很接近了。前面已经说过,此后的福特、卡特两位,在大陆和台湾的译名是完全一样的。到了80年代的RonaldReagan,大陆命名为“里根”,台湾叫他“雷根”(顺便说一句,香港翻译为“郎奴•列根”)。雷根的接任者就是老Bush了,大陆翻译为“布什”,台湾译为“布希”,香港人都不认同,译为“布殊”,反正是殊途同归。布希之后的BillClinton,大陆版是克林顿,台湾大概觉得“克”字不好听,也不像个人姓,所以给他起名姓“柯”——“柯林顿”。柯林顿家里的现在比老公还风光,所以她的名字也需要提一下。在大陆HillaryClinton是“希拉里”,台湾觉得人家好歹是个女人,所以就翻译为“希拉蕊”。

现在,小布希走人,来了个BarackObama,大陆翻译为“奥巴马”。对此,台湾人很不以为然,因为这个“奥”字在台语(闽南语)中是“不好”、“差”的意思,每次选举中都指责对方搞“奥步”,即违反公平竞争,非正义或者非法的手段,阴招、损招。所以台湾给奥巴马起名“欧巴马”。不过,这个“欧”姓其实也经不起演绎,前新党立法委员营志宏先生就指出,“欧”字在台语的发音与“黑”字接近,叫人家“欧巴马”岂非说人家是“黑巴马”?还是日本人省事,干脆用片假名拼音Obama为オバマ,nocomment。


全名:巴拉克·胡赛因·奥巴马 Barack Hussein Obama Jr.
犯我强汉者,虽远必诛。犯我文化作文者,虽远必屠。

发帖
1009
只看该作者 地板   发表于: 2010-12-28
Flemish:【佛来芒】【佛兰德】还是【佛莱芒】
现标:【佛莱芒】


APEC音译【亚派克】or【亚佩克】
现标:【亚佩克】(APEC)

【译名】间隔符标准
【M.彼得】
【J.M.彼得】
【亚当·斯密】
【亚当·J.斯密】
【比·哈·帕蒂】


啊、呀、哇、哪
“啊”在a、e、i、o、ü后读成“呀”,在u、ao、ou后读成“哇”,在-n后读成“哪”。读是这样读,写怎么办?是写成“四妈,你为我倒杯水啊”、“东也闹兵,西也闹兵,谁敢走啊”、“星子笑着说‘演员和观众一样多,你好可怜啊’”,还是写成“四妈,你为我倒杯水呀”、“东也闹兵,西也闹兵,谁敢走哇”、“星子笑着说‘演员和观众一样多,你好可怜哪’”?



【访问】:【国事访问】【正式访问】【工作访问】【正式友好访问】
常见的外交用语及其内函。
  (1)国事访问:国家元首或政府首脑应他国元首或政府首脑的邀请对他国所进行的正式访问。
  (2)国宾:指受某一国家元首或政府首脑的正式邀请,到该国进行访问的外国元首或政府首脑。
  (3)仪仗队:由海、陆、空三军人员组成的或由陆军人员单独组成的、执行礼节性任务的武装部队。人数按各国规定不等。仪仗队通常用来迎送外国元首、政府首脑和高级将领等。
   (4)鸣礼炮:鸣放礼炮起源于英国,是一种向对方致敬的表示。鸣放炮数的多少,代表友好诚意和对对方的尊敬程度。礼炮响数的多少依据受礼人的身份高低而定。
  现在的国际惯例是:
  21响,迎送国家元首或其他相应级别的人;
  19响,迎送政府首脑或其他相应级别的人;
  17响,迎送副总理级官员。
  以此类推,均取单数(因为,过去的海军迷信双数为不吉利,一直沿用至今)。鸣炮的时间一般是在贵宾到达或离开时进行。
   (5)东道主:“东道主”一词源于<<左传>>一书。书中的<<烛之武退秦师>>一文中有这样的话:“诺舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。”为此,“东道主”一词就成为“主人”的代称,而且广泛地使用起来了。如在世界上某一国家举行国际性的体育活动、比赛等,某国就被成为“东道主”了。
  (6)正式访问:指一国领导应某一国家领导的正式邀请,对邀请国进行的访问。有时称为友好访问或正式友好访问。国家元首的正式访问还可称为国事访问。
  (7)非正式访问:这类访问的礼仪活动一般从简。其中国家领导人以私人身份进行的访问称为私人访问,出访时途径某国所进行的访问可称为顺道访问,由于某种原因不便公开报道的访问则称为秘密访问。此外,两国领导人为磋商重大问题举行的会晤,往往采用工作访问的形式。
ps:从外交礼仪上讲,采取什么访问规格由受邀方提出,也就是说,“工作访问”是一个较低规格的访问形式。一般来讲,国事访问历时较长事务较多,需要东道国举行欢迎仪式,仪式上还要鸣放礼炮,举行阅兵式,访问期间还有大型欢迎宴会及一定数目的参观活动。工作访问则不需要这么繁琐的仪式,大家见面直奔主题,谈完就走。但就具体谈判内容而言,国事访问和工作访问不存在区别。

【阿芙洛狄忒】【阿佛洛狄忒】与【维纳斯】
现标:【阿芙洛狄忒】(用于古希腊神话)
现标:【维纳斯】(用于古罗马神话)
犯我强汉者,虽远必诛。犯我文化作文者,虽远必屠。

发帖
1009
只看该作者 4楼  发表于: 2010-12-28
Alice:【爱丽丝】【爱丽思】【艾力斯】【埃利斯】【艾丽斯】
《Alice's Adventures in Wonderland》国内一般译作《爱丽丝漫游奇境记》,译林出版社采用的就是这个。
推荐【爱丽丝】

【安全预防】、【安全无副作用】(社会生活类禁用词)
【安全预防、安全无副作用——新华社新闻报道禁用词,非新闻报道稿件酌情使用】
3.医药报道中不得含有“疗效最佳”“根治”“安全预防”“安全无副作用”等词语,药品报道中不得含有“药到病除”“无效退款”“保险公司保险”“最新技术”“最高技术”“最先进制法”“药之王”“国家级新药”等词语。


【阿拉伯聯合大公國】【阿拉伯联合酋长国】
现标:【阿拉伯联合酋长国】
【阿拉伯聯合大公國——台湾译法】

【澳洲】【澳大利亚】
现标:【澳大利亚】
【澳洲——中国香港、中国台湾、新加坡译法】
犯我强汉者,虽远必诛。犯我文化作文者,虽远必屠。
离线goodtzpo

只看该作者 5楼  发表于: 2012-09-27
以后需再关注,现在先帮你顶一下








服装批发大全 http://www.121fz.com
快速回复
限100 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个