登录|注册新帐号

  • 1362阅读
  • 0回复

交流“离合器”与孤独的日语 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线前朝老僧
 

发帖
750
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主   发表于: 2010-02-15
交流“离合器”与孤独的日语



      昨天在东京国铁饭店,我和我的日本朋友伊藤东正一起吃午餐。东正是一名公司职员,但跟一般的日本职员不一样,他曾为日本大荣公司的中内功总裁当过翻译和秘书,他会中文、英文,在各个方面都十分西洋化。看今天他一如往常,穿着时髦的法兰绒长裤和法国带回来的休闲西装赴约,没有日本人那套笔挺的西装打扮。
      突然,我想到一个问题:“东正,如果你对面坐着是日本人的话,你仍可以用我们这种无所不谈的态度和他聊天吗?”
     “不可能”。东正毫不迟疑的回答道:“我的脑子里装有一个离合器,当我和中国人说话时,就放在中国档,和日本人说话时,就放在日本档。不然,日本人不是对我置之不理,就是恼怒我这眼中无人的傲慢态度。”
                                 日本与欧美的文化差异
      东正的话,道出日本人在思想和性格上与欧美人的差异,即便对两种文化、语言都非常熟悉的人,在横跨这文化之间的鸿沟时,还需要花费相当大的精力。这种文化的差异,不只表现在生活周围的事务及社会形态上,而主要表现在所有的言谈举止上,如果不了解这些差异,我们是无法了解日本人的一切的。
     我首先建立七个假设,做为研究日本“差异”的基本框架。日本语言常被称为“魔鬼的语言”,是非常复杂难懂并倒行逆施的语言。可以讲,日语是最孤立的语言,虽然受汉语的强大影响,但在语法和发音基础上仍保留着古日语的原样。
     首先,日文不像英语与德语、法语、西班牙语有密切关联,它和其他任何世界语言都没有太大的关系。语言学家认为,日语和韩语、蒙古文、土耳其文、甚至匈牙利文、芬兰文,同属阿尔泰语系。但是,现代日文和现代的土耳其语或匈牙利语的关系实在是微乎其微,因此当外国人要学习日本语时,不管他原来说什么语言,她的母语对日语学习绝少帮助。日本人学外语时,也是如此。
     现代日语基本上是日本口语和十五世纪前的古典中文的一种极不自然的结合体。因为不论在文法上或其他各方面,中文和日文都是截然不同的,所以将这中日文混合在一起,就像把英文用古阿拉伯字表现出来一样的不自然。
     但奇怪的是,日本吸收中文还相当的成功。难道外国人的不是日文中的中文部分,而是不断变化的语言规则。连一个句子中最重要的动词的字根,都常常因为说话的场合,说话的对象而改变。

                                   以汉字为骄傲
     其他日文上的细节,如介词要放在修饰名词的后面,动词放在橘子的结尾等等,都需要相当时间的适应,一般来说,日文的语法,一旦你抓住了它的要领,就相当容易平铺直叙,发音也不困难.日文发音构造简单,非常接近意大利文的母音,但缺少和音,这让日本人学习英文感到特别困难。要“说”日文并不难,但是学写日文可就完全不同了,事实上,日本文字可说是文字传播系统中最难的一种了。
     日本人字第六世纪,陆续向中国借用汉字,嵌入他们的语言系统。现代的日文大词典中,大概收录了近五万个汉字,但绝大多数并不常用。一般学生,至完成九年义务教育为止,必须学会一千八百五十个单字,这已经足够看懂报纸了,当然读经济理论或文学作品等则稍显不足。
     光会汉字,还不能写文章,因为每一个汉字只代表一特定的意义,所以日文中另有两套注音符号,用来补充汉字所不能表达的部分,如动词变化,连接词等,以及外国人名、地名等的译音。这就是平假名和片假名,各由四十八个声音及两个读音记号组成。
     由于日本如此复杂,因此有人提议“废除”汉字,或实行日文罗马字化。但是,这是不实际的想法。以文字而言,日文的同音词太多。例如:Seikan两个音节,可以是“性感”、“制罐”、“静观”、“生还”等好几个词汇,汉字写法不同,意思也就完全不同。即使在会话前后连贯时,仍会发生意思不明的现象。这时,只有求助于汉字了。
     从感情而言,日本人常以其文字的复杂,汉字的美感及含意深奥,引为骄傲。再当日本在政治、经济、军事实力处于发展高峰和强势亢奋的时候,这种语方文化上的优越意识便会表现出来,今天同样不例外。前不久,日本学者就编辑了《当今中国引用日文问句》以显示日本语言对今天发展速猛的中国影响之大。如“卡拉OK”,“大写真”等等。
 
相信吧,中国文化将带领世界走出2012的泥潭,走向春天
快速回复
限100 字节
批量上传需要先选择文件,再选择上传
 
上一个 下一个